职位简介:
作为腾讯IEG的英语本地化项目经理,核心职责是统筹游戏产品的英语本地化全流程,包括对接研发运营团队制定项目排期并确保按时交付,管理翻译供应商以保证文本翻译质量,以及持续优化基于LQA报告和玩家反馈的本地化内容。该职位要求应聘者拥有出色的英文能力(需通过全英文面试和笔译测试)及游戏本地化项目管理经验,熟悉研发层面的本地化技术操作(如版本管理、UI适配等)并能熟练使用CAT/XBENCH等专业工具,同时需要具备优秀的优先级评估、风险预判和跨团队协调能力。优先考虑海外院校英语翻译硕士及中重度游戏玩家。
简历及面试建议:
在准备腾讯英语本地化项目经理的简历时,建议重点突出三个维度的匹配度:首先是本地化专业能力,要用具体数据量化项目管理经验(如’主导3款MMORPG游戏的英语/西班牙语本地化,平均交付周期缩短20%’),明确列出CAT/XBENCH等工具熟练度,并提及处理过的典型技术问题(如UI文本超框解决方案);其次是游戏行业洞察力,除了写明游戏经历(建议注明累计时长和成就系统完成度),可以增加对特定品类本地化痛点的理解(如RPG游戏文化意象的转换策略);最后要展现流程优化意识,通过案例说明如何建立质量监控机制(如’设计LQA问题分类体系使重复错误率下降35%’)。特别提醒,教育背景栏若符合’海外院校英语翻译硕士’的优先条件,建议将相关课程(如本地化工程、游戏本地化等)单列出来。
面试时将面临三个层面的深度考察:专业能力层面可能会要求现场分析游戏文本翻译案例(建议提前研究《原神》《王者荣耀》国际版的本土化策略),或模拟处理突发本地化延期情况;行业理解层面需要准备对游戏品类本地化差异的见解(如FPS游戏与RPG游戏的术语管理区别),并展示真实的玩家视角(可准备对近期某款游戏本地化质量的改进建议);软技能评估会聚焦跨团队协作场景,建议用STAR法则描述过往协调开发团队解决技术适配问题的经历。特别注意全英文面试环节,要自然融入游戏术语(如NPC dialogue tree、item tooltip等),笔试中的小段翻译很可能来自真实游戏文本(可预先收集《英雄联盟》角色台词等素材练习)。结束时不妨询问面试官对腾讯全球化3.0战略中本地化角色的看法,展现战略视野。
在线咨询
提示:由 AI 生成回答,可能存在错误,请注意甄别。