最近帮几个学弟学妹看简历,发现不少人还在犯一些低级错误。中英文简历不是简单翻译,而是两套完全不同的表达体系。今天就聊聊这个看似简单却暗藏玄机的话题。
先说个真实案例:上周面试一位海归,英文简历写得相当漂亮,但中文简历却把「Product Manager」直译成「产品经理人」。在国内互联网公司,「产品经理」就够了,加个「人」字反而显得外行。这种细节,就是决定你能否进入面试环节的关键。
中文简历:突出实战和成果
国内HR平均看一份简历的时间不到30秒。你得在这半分钟内抓住他们的注意力。中文简历讲究「成果导向」,最好用数据说话。比如:
「负责用户增长工作」→「通过优化注册流程,3个月内新用户增长35%」
中文简历还有个特点:可以适当展现个人特质。我见过最打动人的一份简历,在自我评价里写道:「连续3年坚持晨跑,相信坚持的力量」。这种细节,往往能让HR记住你。
英文简历:结构至上,动词为王
英文简历最忌讳中式思维。记住三个要点:使用动词开头、量化成果、突出重点。比如:
「Responsible for social media marketing」→「Increased social media engagement by 45% through content strategy optimization」
英文简历不需要写年龄、婚姻状况这些个人信息,这是很多国内求职者容易踩的坑。
翻译不是直译,而是重构
中英文简历互译最大的误区就是逐字翻译。比如「学生会主席」,直接译成「Student Union President」没问题,但「优秀学生干部」译成「Excellent Student Cadre」就闹笑话了。
我的建议是:先理解这个经历的核心价值,再用目标语言的习惯表达出来。「优秀学生干部」可以译为「Outstanding Student Leader」,或者更具体地描述你组织了哪些活动、取得了什么成果。
大厂现在看重什么?
根据我最近的观察,头部互联网公司对ESG(环境、社会及治理)和AI相关经历越来越感兴趣。如果你有相关项目经验,一定要在简历中突出。
比如参加过联合国的ESG培训项目,获得了UCPM产品经理证书,这种经历在当下求职市场非常有竞争力。我认识的几位拿到大厂offer的同学,都在简历里重点突出了这类证书和培训经历。
最后给个实用建议
写完简历后,一定要找人帮你模拟面试。现在有不少AI模拟面试网站,基于真实大厂岗位设计问题,能帮你发现简历中的盲点。免费版就够用了,关键是能让你提前适应面试节奏。
记住,简历不是你的生平记录,而是你的营销材料。每一句话都要思考:这句话能让我离梦想的工作更近一步吗?如果不能,就删掉它。
你的简历,准备好了吗?
在线咨询
提示:由 AI 生成回答,可能存在错误,请注意甄别。
